Upside Down World

upside_down_world.jpg

I had a professor in art school who said you couldn’t fully understand something unless you look at it from as many different perspectives as possible.  When he looked at something he got down low, turned himself upside down, and did everything possible to see it from every angle. Spend some time today looking at your space from a completely different perspective than you normally do. Document it using whatever method you prefer.

“Leisure is not the neighbor of lazy inactivity; it is its opposite.  It does not serve the purpose of distraction, but of collecting oneself.  Lingering presupposes a gathering of the senses.”  

-Byung Chul Han

Dead Poet’s Society 

Mondo sottosopra

 Alla scuola d'arte avevo un professore che diceva che non potevi comprendere completamente qualcosa a meno che non la guardassi da quante più prospettive possibili. Quando guardava qualcosa si abbassava, si metteva all’ingiù e faceva tutto il possibile per vederla da ogni angolo.

Oggi trascorri un po’ di tempo guardando il tuo spazio da una prospettiva completamente diversa da quella abituale. Documentalo usando il metodo che preferisci.

 

“Il tempo libero non è prossimo all’inattività pigra; è il suo contrario. Non serve a scopo di distrazione, ma per raccogliere se stessi. Indugiare presuppone una raccolta dei sensi.”

-Byung Chul Han

 

La società dei poeti estinti

 

Italian translation by/Traduzione italiana di Monica Guerra

Le monde à l’envers

À l’école d’art, j’avais un professeur qui disait qu’on ne pouvait comprendre totalement quelque chose que si on le regardait sous le plus grand nombre d’angles possible. Lorsqu’il regardait quelque chose, il se baissait, se mettait tête en bas et jambes en l’air et faisait tout son possible pour le voir sous tous les angles. 

Aujourd’hui, prends un peu de temps pour regarder l’espace qui t’entoure sous un angle totalement différent. Documente cette expérience en utilisant la méthode que tu préfères.

« Le temps libre n’est pas le parent proche de l’inactivité paresseuse ; c’est son contraire. Il ne sert pas à se distraire, mais à se recueillir. S’attarder suppose un rassemblement des sens. »

- Byung-Chul Han

Le Cercle des poètes disparus

French translation by/Traduction française d’Oriana Weyer

Auf den Kopf gestellte Welt

In meinem Kunststudium hatte ich einen Professor, der sagte, dass man die Welt erst dann richtig versteht, wenn man sie aus so vielen Perspektiven wie möglich betrachtet. Wenn er sich etwas ansah, ging er in die Knie, stellte sich auf den Kopf und tat alles Mögliche, um es aus jedem Blickwinkel zu betrachten. 

Verbringe heute einige Zeit damit, deine Umgebung aus einer anderen Perspektive zu sehen als gewöhnlich. Dokumentiere das Ganze mit einer Methode deiner Wahl.

„Die Muße ist dem trägen Nichtstun nicht benachbart, sondern entgegengesetzt. Sie dient nicht zur Zerstreuung, sondern zur Sammlung. Der Verweilen setzt ein Versammeln der Sinne voraus.“

Byung-Chul Han, in Duft der Zeit

Dead Poet’s Society 

Keri Smith

Keri Smith is a Canadian conceptual artist and author of several bestselling books and apps about creativity including Wreck This Journal (Penguin), This is Not a Book (Penguin), and How to be an Explorer of the World -the Portable Life/Art Museum.

Keri conducts workshops based on her books and formerly taught a class in conceptual illustration at Emily Carr University of Art and Design, in Vancouver Canada. The main focus of her work/research is on creating what the writer Umberto Eco called “Open works”, pieces that are completed by the reader/user.

https://kerismith.com
Previous
Previous

Personal Inventory

Next
Next

Walkabout